Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, Самуил Маршак и Борис Заходер все это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевел бы ее на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!»
1. Как мы прощались с мистером Сноу
2. Баллада о Джонатане Билле
3. Мистер Квакли и мистер Крякли (История загадочная и не очень длинная)
4. Баллада-скороговорка. История не слишком длинная
5. Зеленая история о Джонни и пони
6. Такие дела, 2-я история о Джонни и пони
7. Баллада о том, как профессор Джон Дул беседовал с профессором Клодом Булем, когда тот время от времени показывался на поверхности речки Уз
8. Баллада из табачной жизни
9. Зимняя колыбельная история о Дэнни, папе и кошке Кэтти
10. Еще раз о том, как мы прощались с мистером Сноу
Мистер Сноу, мистер Сноу!
Вы придете в гости снова?
Через час –
Даю вам слово.
Вот спасибо, мистер Сноу!