Если бы да кабы. Стихи югославских поэтов для детей

Если бы да кабы. Стихи югославских поэтов для детей

Читают Клара Румянова и Олег Вавилов

ЙОВАН ЙОВАНОВИЧ-ЗМАЙ
Счет. Перевод Л. Яхнина
Почему! Перевод С. Маршака
Зайкина радость. Перевод 3. Александровой
Если бы да кабы. Честь
Переводы С. Маршака

ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ
Прятки. Горные ручьи. Облако. Садится солнце
Переводы Д. Самойлова

МИРА АЛЕЧКОВИЧ
Дороги путешествуют
Сашка-замарашка. Золотая карета
Переводы Ю. Вронского

ГРИГОР ВИТЕЗ
Какого цвета ручей. Перевод Ю. Вронского
Маленькая береза. Перевод И. Токмаковой
Сороконожка. Перевод Ю. Вронского

ДРАГАН ЛУКИЧ
Какие обязанности у бабушек
Что тут было! Дождь идет. Снежинки
Переводы Ю. Вронского

ИВАН ЦЕКОВИЧ
Два ученика и два портфеля
Перевод Ю. Вронского

ДУШАН РАДОВИЧ
Темнота. Перевод Т. Макаровой

Югославия... С тихим плеском набегают на песок голубые волны Адриатического моря (здесь его называют Ядраном). На крутых прибрежных склонах растут виноград и маслины. Вдалеке синеют поросшие лесами горы, высятся грозные скалы. Чудесная природа! Сколько песен, легенд и преданий сложено народами Югославии о родном крае. Поэтические народные сказания, пословицы, поговорки, шутки служат богатейшим источником вдохновения для югославских детских писателей.
Пример этого — творчество замечательного поэта Йована Йовановича-Змая (1833—1904) — основателя детской поэзии в Югославии.
Знакомству с чудесными стихами «дяди Иова» мы обязаны Самуилу Яковлевичу Маршаку. Кто не улыбнется, послушав в его переводе шуточные стихи Йована Змая «Если бы да кабы»! А ведь действительно,
Кабы в речке были печки, Ты бы ел уху из речки! — Так-то, так, — говорит дальше «дядя Иова».—
Но польза есть ли
Нам от слов «кабы» да «если»?
А забавную считалочку: «Раз, два, три, четыре, пять — надоело мне считать» стоит только один раз прослушать, и ты выучишь ее наизусть. И, конечно, будешь смеяться, как и твои маленькие югославские друзья, над причудами «Сашки-замарашки» из стихотворения Миры Алечкович.
Сашка ложкой хлеб кромсает,
Сашка вилкой щи хлебает,
А лапшу рукой берет,
Словом, все наоборот!
А что дальше произошло с Сашкой и о многом другом ты узнаешь, если внимательно будешь слушать пластинку. И еще она расскажет тебе о том, как облако строит здания, а горы играют с морем в прятки, поведает про злоключения Сороконожки, так и оставшейся босой, и загадает развеселую загадку: что может случиться, «если семь веселых ребят
В семь луж весенних залезть захотят».
Вот какие забавные, улыбчивые стихи зазвучат у тебя в комнате, как только закрутится эта пластинка.
Т. Алексеева

Посмотреть полностью

© 1977 г.     М52-40115-16     Audio: 44.1 KHz, 16mn 23s, MPEG-1 Audio layer 3, 2 channels, 128 Kbps